老外說,中國人講英語“沒禮貌”!其實我們不是故意的!
2016/10/08| 閱讀次數(shù):568 中國人的英語以Chinglish聞名于世。
中國人最大的英語發(fā)音問題是沒有連續(xù),但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌。并不是這些中國人本身沒有禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。
比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。
而在西方國家,老外們一般會說:
Could I have a hamburger, please”或“Can I have a coffee, please.
再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”
如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:
That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.
一些“有禮貌”的技巧
1、西方人(主要指有一定修養(yǎng)的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態(tài)動詞:can、could、may、might、would等等;情態(tài)動詞又稱為情態(tài)助動詞,表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意愿等,使得說話的語氣比較有禮貌。
2、比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示“可能性”。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,盡量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現(xiàn)的問題,并找出可能解決的辦法。
3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在周一前給我回復。謝謝。”但是如果你直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday Thank you.”就顯得有禮貌了。
4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。
5、說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之后,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式,盡量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。
一個小案例
不客氣的表達:
--You want some coffee
--Yes.
--No.
你可以客氣一點:
--Do you want some coffee
--Yes, please.
-- No, thanks.
你可以更客氣一點:
--Would you like some coffee
--Yes, I would like to.
--I would like to, but I don’t eat sugar. Thank you.